Notarial tasdiqlash, apostil va konsullik tasdiqlash tartiblari bo'yicha samimiy yo'l-yo'riq. Maslahatlar ingliz va xitoy tillarida mavjud.
Samimiy va amaliy yuridik yo'riqnomaApostil va tarjimani notarial tasdiqlash doimiy ravishda bir-biri bilan chalkashtiriladi, ammo ular turli muammolarni hal qiladi — va ketma-ketlikni teskari qilib qo'yish bu jarayonda vaqt va pulni yo'qotishning eng keng tarqalgan usuli.
Faqat ikkita hujjat toifasi mos keladi: davlat hujjatlari va notarial tasdiqlangan hujjatlar.
Agar koreys tilidagi davlat hujjati ingliz tilida so'zlashuvchi muassasaga borishi kerak bo'lsa, ketma-ketlik shunday: tarjima qilish → tarjimani notarial tasdiqlash (tarjimonning qasamyodli aniqlik bayonotini tasdiqlash) → keyin apostilga ariza berish — aslning yangi tekshiruvi emas, tarjimaning o'ziga. Va ariza Adliya Vazirligiga boradi, Chet Eldagi Koreyaliklar Agentligiga (재외동포청) emas — garchi ikkalasi Anguk bekati yaqinida umumiy davlat xizmati oynasiga ega bo'lsa ham, shuning uchun qaysi navbat chiptasini olayotganingizni ikki marta tekshiring.
Apostil kerakmi-yo'qmi hujjat qayerga borishiga bog'liq: AQSh, Kanada, Buyuk Britaniya, Yangi Zelandiya va Avstraliya odatda apostil talab qilmaydi — tarjimonning Tarjima Sertifikati biriktirilgan tasdiqlangan tarjima o'zicha qabul qilinadi. Xitoy, bir necha Janubiy-Sharqiy Osiyo va Yaqin Sharq davlatlari va ba'zi Yevropa davlatlari buni talab qiladi — shubha bo'lganda, to'g'ridan-to'g'ri qabul qiluvchi muassasa bilan tasdiqlang.
Agar apostil talab qilinsa, notarial tasdiqlash birinchi kelishi berilgan maktabga bog'liq:
Bir necha haqiqatan murakkab holatlar muntazam ravishda uchraydi:
Vetnam tilidagi hujjat, ingliz tilidagi manzil. Ikki yo'l mavjud: ketma-ket tarjima (tasdiqlangan vetnam tilida so'zlashuvchi koreys tiliga tarjima qiladi va uni notarial tasdiqlatadi, keyin alohida tarjimon koreys tilini ingliz tiliga o'giradi va buni notarial tasdiqlatadi) — aniq, ammo qimmat va sekin — yoki vetnam va ingliz tillarining ikkalasida ham ravonligini isbotlay oladigan bitta tarjimon (masalan, vetnamlik universitetdan ingliz adabiyoti darajasiga ega vetnamlik fuqaro yoki kuchli TOEIC Writing bali) faqat tarjimani notarial tasdiqlashni buyurishi. Amalda, bu darajaga mos keladigan malakali ikki tilli tarjimonlar kam, shuning uchun muddatga majburiyat olishdan oldin mavjudlikni tasdiqlang.
Hujjat allaqachon ingliz tilida. Agar xususiy hujjat (masalan, xalqaro maktabning o'quvchi yozuvi) to'liq ingliz tilida berilgan bo'lsa, tarjima qilishga hech narsa yo'q — shuning uchun tarjimani notarial tasdiqlash qo'llanilmaydi. Buning o'rniga, guvohlik bayonoti notarial tasdig'i (진술서공증) ishlatiladi: ota-ona yoki vakolatli kompaniya vakili notarius oldida hujjatning haqiqiyligini tasdiqlovchi qasamyodli bayonot beradi — bu allaqachon ingliz tilidagi xususiy hujjat uchun apostil huquqini ochadi.
Kompaniyaning ingliz tilidagi ish haqi guvohnomasi bo'lgan holicha kerak. Xuddi shu mantiq — agar guvohnoma ingliz tilida qolishi kerak bo'lsa (koreys tiliga o'girib, qaytadan tarjima qilinmasa), kompaniya vakili notarius oldida kompaniya uni berganini tasdiqlovchi qasamyodli bayonot beradi, allaqachon maqsad tilida bo'lgan hujjatga tarjimani notarial tasdiqlashni buyurish o'rniga.
Viza yoki korporativ maqsad uchun tasdiqlash talab qiladigan pasport. Pasport koreys davlati tomonidan berilgan davlat hujjati bo'lgani uchun, u asl nusxaga solishtirish notarial tasdig'iga (원본대조공증) mos emas — bu tartib faqat xususiy hujjatlar uchun mavjud. Amalda, koreys tilidagi qismi yoki tarjima qilinib notarial tasdiqlanadi, yoki kompaniya vakilining guvohlik bayonoti notarial tasdig'i ishlatiladi — qabul qiluvchi davlat qaysi birini qabul qilishini tasdiqlang, chunki ba'zi davlatlar pasport egasining o'zi emas, boshqa birovning guvohlik bayonotiga asoslangan notarial tasdiqni tan olmaydi.
Chet el investitsiyalari, D-8 vizasi va xorijdagi bank hisobi maqsadlari uchun ikkita korporativ hujjat doimiy ravishda uchraydi, va ikkalasi ham "yetarlicha yaqin" tarjimani jazolaydi:
Reyestr guvohnomasi (등기사항증명서). Bu oshkora hujjat, tushuntiruvchi emas — qo'shimcha sharh yo'q, parafraza yo'q, chet el huquqiy tizimiga moslashtirish uchun qayta tuzish yo'q. Yozilganini aynan tarjima qiling va chet el ekvivalenti bo'lmagan joyda "bu koreys huquqi tushunchasi" degan izoh qo'shing. Aksiya sinfi terminologiyasi bu yerda eng ko'p noto'g'ri ketadi: koreys 종류주식 (aksiyalar sinflari) "imtiyozli aksiyalar" bilan sinonim emas — u ovoz berish huquqi cheklangan aksiyalar, dividend bo'yicha imtiyozli aksiyalar, qaytarib olinadigan aksiyalar, konvertatsiya qilinadigan aksiyalar va gibridlarni ham qamrab oladi. Yozilgan aniq huquq bo'yicha tarjima qiling (masalan, "dividendlar bo'yicha imtiyozli huquqlarga ega aksiyalar", "ovoz berish huquqisiz aksiyalar"), umumiy "imtiyozli aksiyalar" yorlig'i emas — bu yerdagi aniq bo'lmagan tarjima D-8 viza tuzatish so'rovlariga, xorijdagi bank hisobi rad etilishlariga va noto'g'ri tushunilgan investitsiya tuzilmalariga sabab bo'lgan. Qaytarib olinadigan konvertatsiya qilinadigan imtiyozli aksiyalar (상환전환우선주식) — hozirda chet el investitsiya raundlari uchun eng ko'p chiqariladigan sinf — ayniqsa zich: ovoz berish shartlari, muddati, imtiyoz shartlari, qaytarib olish shartlari va konvertatsiya shartlarining barchasi alohida, aniq muomala talab qiladi.
Ustav (정관). Ravonlikdan ko'ra oltita narsa muhimroq: (1) asl qaysi davlat korporativ huquqi asosida yozilganini va tarjima faqat ma'lumot uchunmi yoki topshiruv/notarial tasdiqlash/ro'yxatga olish uchunmi tasdiqlang — koreys 상법 asosidagi hujjat koreys korporativ huquqi tushunchalarini (주식회사/유한회사 tuzilmalari) saqlab qolishi kerak, ingliz-amerika kompaniyasi sifatida qayta shakllantirilmasligi kerak; (2) so'zma-so'z emas, har bir moddaning huquqiy vazifasi bo'yicha tarjima qiling (maqsad moddasi biznesning huquqiy doirasini belgilaydi; korporativ organ moddasi kengash/vakolatli direktor vakolatini taqsimlaydi); (3) butun matn davomida bir tushuncha uchun bitta atama saqlang — "주주총회" har doim "Aksiyadorlar Umumiy Yig'ilishi", "이사회" har doim "Direktorlar Kengashi", "대표이사" har doim "Vakolatli Direktor" — bir xil rol uchun "Boshqaruvchi Direktor", "CEO" va "Ijrochi Direktor" o'rtasida almashib turish yo huquqiy nomuvofiqlik, yo rad etish asosi sifatida o'qiladi; (4) to'g'ridan-to'g'ri chet el ekvivalenti bo'lmagan koreys huquqiga xos tushunchalarni (aksiyalarni o'tkazish cheklovlari, 명의개서 aksiyador reyestrini o'tkazish, qonuniy auditor roli, inspektor, natura kapital badali) izohlang; (5) tarjima uslubini uning auditoriyasiga moslashtiring — reyestr/sud topshiruvi uchun konservativ va so'zma-so'z, bank yoki investor uchun o'qiladigan-ammo-huquqiy jihatdan aniq, va FDI yoki D-8 viza topshiruvi uchun tuzilmaviy tushuntirilgan, chunki ularga bir vaqtning o'zida ham aniqlik, ham tushunarlilik kerak; (6) sertifikatlangan tarjima sifatida, format mazmun kabi muhim — modda raqamlari asl va tarjima o'rtasida aniq mos kelishi kerak, hech narsa qo'shilmagan yoki tushirilmagan bo'lishi kerak, va tarjimonning sertifikatlash bayonoti aslida yetkazib berilgan narsaga mos kelishi kerak.
Shengen vizasi (~27 davlatdan iborat Shengen Hududi uchun umumiy qisqa muddatli viza — Fransiya, Germaniya, Italiya, Ispaniya, Niderlandiya, Belgiya, Shveytsariya, Avstriya va boshqalar) vizasiz 90 kundan ortiq qolish, o'qish, ish uchun yoki muayyan a'zo davlatning kirish talablari talab qilganda kerak — va bu Yevropaga sayohat qiluvchi Koreyaning chet ellik rezidentlariga ham, o'sha vaziyatlardagi koreys fuqarolariga ham tegishli. Arizalar marshrutdagi eng uzoq qolish davlatining (yoki teng bo'lsa, birinchi kirish davlatining) elchixonasi/konsulligiga boradi, va odatda pasport, ariza shakli, foto, marshrut, parvoz va mehmonxona tasdiqlari, bank balans guvohnomasi, ish haqi guvohnomasi yoki biznes ro'yxatga olish va sayohat sug'urtasi talab qilinadi — ko'rib chiqish odatda taxminan ikki hafta oladi, va berilgandan so'ng 90/180 qoidasi (har qanday 180 kunlik davrda maksimal 90 kun) amal qiladi. Qabul qilinadigan tilda bo'lmagan qo'llab-quvvatlovchi hujjatlar odatda topshirilishdan oldin yuqorida tasvirlangan bir xil tarjimani notarial tasdiqlash jarayonini talab qiladi.
Samimiy va amaliy yuridik yo'riqnoma
Get in touch about thisBu hujjat turiga bog'liq. Davlat hujjatlari (davlat tomonidan berilgan yoki delegatsiya qilingan davlat vakolati asosida faoliyat yurituvchi agentlikdan) ko'pincha to'g'ridan-to'g'ri apostilga o'tishi mumkin. Xususiy hujjatlarga avval notarial tasdiqlash kerak — va agar tarjima qatnashsa, notarial tasdiq tarjimonning qasamyodli aniqlik bayonotini tasdiqlaydi, tarjima sifatini ko'rib chiqishni emas.
Adliya Vazirligiga — Chet Eldagi Koreyaliklar Agentligiga (재외동포청) emas, garchi ikkalasi Anguk bekati yaqinida umumiy davlat xizmati oynasini boshqarsa ham. To'g'ri navbatda ekanligingizni tasdiqlang.
Yo'q — tarjima qilishga hech narsa yo'q. Buning o'rniga, guvohlik bayonoti notarial tasdig'i (진술서공증) ishlatiladi, unda ota-ona yoki vakolatli vakil notarius oldida hujjatning haqiqiyligiga qasamyod qiladi, bu esa uni apostilga mos qiladi.
Asl nusxaga solishtirish notarial tasdig'i (원본대조공증) orqali emas — pasport koreys davlati tomonidan berilgan davlat hujjati, va bu tartib faqat xususiy hujjatlarga tegishli. Koreys tilidagi qism odatda tarjima qilinib notarial tasdiqlanadi yoki buning o'rniga guvohlik bayonoti notarial tasdig'i orqali hal qilinadi.
Yo'q, va bu eng keng tarqalgan korporativ tarjima xatolaridan biri. 종류주식 ovoz berish huquqi cheklangan aksiyalar, dividend bo'yicha imtiyozli aksiyalar, qaytarib olinadigan aksiyalar, konvertatsiya qilinadigan aksiyalar va gibridlarni qamrab oladi — tarjima yozilgan aniq huquqni nomlashi kerak, umumiy «imtiyozli aksiyalar» yorlig'ini emas.
Bepul maslahat
Koreyada chet el fuqarosi sifatida ko'chmas mulk ro'yxatidan o'tkazish bo'yicha savollaringiz bormi? Xabar yuboring, jamoa ingliz yoki xitoy tilida javob beradi.
Odatda 1 ish kuni ichida javob beriladi
Dastlabki maslahat bepul
전선영 (Juen Suen Young)