Дружелюбное сопровождение процедур нотариального заверения, апостиля и консульской легализации. Консультации доступны на английском и китайском языках.
Дружелюбное и практичное юридическое сопровождениеАпостиль и нотариальное заверение перевода постоянно путают друг с другом, но они решают разные проблемы — и перепутать их последовательность — самый распространённый способ потерять время и деньги в этом процессе.
Право на апостиль имеют только две категории документов: официальные документы и нотариально заверенные документы.
Если корейскоязычный официальный документ должен быть направлен в англоязычное учреждение, последовательность такова: перевод → нотариальное заверение перевода (подтверждающее присяжное заявление переводчика о точности) → затем подача заявления на апостиль — на перевод, а не на новую проверку оригинала. И заявление подаётся в Министерство юстиции, а не в Агентство по делам зарубежных корейцев (재외동포청) — хотя у них есть общая стойка государственных услуг (рядом со станцией Анкук), поэтому дважды проверьте, в какую очередь вы встаёте.
Нужен ли вообще апостиль, зависит от того, куда направляется документ: США, Канада, Великобритания, Новая Зеландия и Австралия, как правило, не требуют апостиля — заверенный перевод с приложенным сертификатом переводчика о переводе принимается как есть. Китай, несколько стран Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока, а также некоторые европейские страны требуют апостиль — в случае сомнений уточняйте напрямую в принимающем учреждении.
Если апостиль требуется, идёт ли сначала нотариальное заверение, зависит от выдавшего учреждения:
Регулярно возникает несколько по-настоящему сложных сценариев:
Вьетнамский документ, английское назначение. Существует два пути: последовательный перевод (проверенный носитель вьетнамского переводит на корейский и заверяет это, затем отдельный переводчик переводит корейский текст на английский и заверяет это) — точно, но дорого и медленно — либо один переводчик, способный продемонстрировать свободное владение обоими вьетнамским и английским напрямую (например, гражданин Вьетнама со степенью по английской литературе из вьетнамского университета или высоким баллом TOEIC Writing), выполняющий нотариально заверяемый перевод в одиночку. На практике квалифицированные двуязычные переводчики, соответствующие этой планке, встречаются редко, поэтому уточните доступность, прежде чем брать на себя обязательства по срокам.
Документ уже на английском. Если частный документ (например, справка из международной школы) выдан полностью на английском, переводить нечего — поэтому нотариально заверяемый перевод не применяется. Вместо этого используется нотариальное заверение заявления свидетеля (진술서공증) — родитель или уполномоченный представитель компании выступает перед нотариусом и делает присяжное заявление, подтверждающее подлинность документа — именно это открывает право на апостиль для уже англоязычного частного документа.
Английский сертификат о трудоустройстве компании, необходимый как есть. Та же логика — если сертификат должен остаться на английском (не переводиться на корейский и обратно), представитель компании даёт присяжное заявление перед нотариусом, подтверждающее, что компания выдала его, вместо того чтобы заказывать нотариально заверяемый перевод документа, уже находящегося на целевом языке.
Паспорту требуется заверение для визы или корпоративного использования. Паспорт — это официальный документ, выданный правительством Кореи, поэтому он не подлежит нотариальному заверению путём сверки с оригиналом (원본대조공증) — эта процедура доступна только для частных документов. На практике корейскоязычная часть либо переводится и заверяется, либо используется нотариальное заверение заявления представителя компании — уточните, что принимает принимающая страна, поскольку некоторые страны не признают заверение, основанное на заявлении свидетеля, а не самого владельца паспорта.
Два корпоративных документа постоянно требуются для целей иностранных инвестиций, визы D-8 и зарубежных банковских счетов, и оба наказывают за перевод «примерно так же»:
Свидетельство из реестра (등기사항증명서). Это раскрывающий документ, а не пояснительный — никаких дополнительных комментариев, никакого пересказа, никакой реструктуризации под иностранную правовую систему. Переводите в точности то, что зарегистрировано, и добавляйте сноску, отмечающую «понятие корейского права», если у иностранного эквивалента его нет. Терминология классов акций — то место, где это чаще всего идёт не так: корейское 종류주식 (классы акций) не является синонимом «привилегированных акций» — оно также охватывает акции с ограниченным правом голоса, акции с преимущественным правом на дивиденды, акции с правом выкупа, конвертируемые акции и гибридные акции. Переводите по конкретному зарегистрированному праву (например, «акции с преимущественным правом на дивиденды», «акции без права голоса»), а не общей меткой «привилегированные акции» — неточный перевод здесь вызывал требования об исправлении визы D-8, отказы в открытии зарубежных банковских счетов и неправильное понимание инвестиционных структур. Конвертируемые привилегированные акции с правом выкупа (상환전환우선주식) — в настоящее время наиболее распространённый класс, выпускаемый для раундов иностранных инвестиций — особенно насыщены: условия голосования, срок, условия преференций, условия выкупа и условия конвертации — всё это требует отдельной, точной обработки.
Устав (정관). Шесть вещей важнее беглости: (1) подтвердите, по корпоративному праву какой страны составлен оригинал, и предназначен ли перевод только для информации либо для подачи/нотариального заверения/регистрации — документ, основанный на корейском 상법 (Коммерческом кодексе), должен сохранять понятия корейского корпоративного права (структуры 주식회사/유한회사), а не переделываться под англо-американскую компанию; (2) переводите по юридической функции каждой статьи (пункт о цели определяет юридический объём деятельности; пункт о корпоративном органе распределяет полномочия совета директоров/представительного директора), а не пословно; (3) сохраняйте один термин для одного понятия на протяжении всего документа — «주주총회» всегда как «Общее собрание акционеров», «이사회» всегда как «Совет директоров», «대표이사» всегда как «представительный директор» — переключение между «управляющий директор», «генеральный директор» и «исполнительный директор» для одной и той же роли читается либо как юридическая непоследовательность, либо как основание для отказа; (4) снабжайте сносками понятия, специфичные для корейского права, не имеющие прямого иностранного эквивалента (ограничения на передачу акций, передача реестра акционеров 명의개서, роль ревизора по закону, инспектор, взнос капитала в натуральной форме); (5) соотносите стиль перевода с аудиторией — консервативный и буквальный для подачи в реестр/суд, читаемый, но юридически точный для банка или инвестора, и структурно разъяснённый для подачи ПИИ или визы D-8, поскольку им нужны одновременно точность и понятность; (6) как в сертифицированном переводе, форматирование имеет такое же значение, как и содержание — номера статей должны точно соответствовать между оригиналом и переводом, ничего не добавлено и не пропущено, а заявление переводчика о сертификации должно соответствовать тому, что фактически предоставлено.
Шенгенская виза (общая краткосрочная виза для примерно 27 стран Шенгенской зоны — Франции, Германии, Италии, Испании, Нидерландов, Бельгии, Швейцарии, Австрии и других) требуется для пребывания сверх безвизовых 90 дней, для учёбы, работы или когда этого требуют въездные требования конкретной страны-участницы — и применяется как к иностранным резидентам Кореи, путешествующим в Европу, так и к гражданам Кореи в этих ситуациях. Заявления подаются в посольство/консульство той страны, в которой запланировано самое долгое пребывание по маршруту (или, при равенстве, первой страны въезда), и обычно требуют паспорт, форму заявления, фото, маршрут поездки, подтверждения авиабилетов и бронирования отеля, справку о балансе банковского счёта, справку о трудоустройстве или регистрации бизнеса и туристическую страховку — обработка обычно занимает около двух недель, и после выдачи применяется правило 90/180 (максимум 90 дней в любом 180-дневном периоде). Сопроводительные документы, ещё не составленные на принимаемом языке, обычно нуждаются в том же процессе нотариально заверяемого перевода, описанном выше, прежде чем их подадут.
Дружелюбное и практичное юридическое сопровождение
Get in touch about thisЭто зависит от типа документа. Официальные документы (выданные государством либо агентством, действующим по делегированным государственным полномочиям) часто могут идти прямо на апостиль. Частным документам сначала требуется нотариальное заверение — и если задействован перевод, заверение подтверждает присяжное заявление переводчика о точности, а не проверку качества перевода.
В Министерство юстиции — не в Агентство по делам зарубежных корейцев (재외동포청), хотя у них общая стойка государственных услуг рядом со станцией Анкук. Убедитесь, что вы стоите в правильной очереди.
Нет — переводить нечего. Вместо этого используется нотариальное заверение заявления свидетеля (진술서공증), где родитель или уполномоченный представитель клянётся в подлинности документа перед нотариусом, что затем делает его пригодным для апостилирования.
Не через нотариальное заверение сверкой с оригиналом (원본대조공증) — паспорт является официальным документом, выданным правительством Кореи, и эта процедура применяется только к частным документам. Корейскоязычная часть обычно переводится и заверяется, либо оформляется через нотариальное заверение заявления свидетеля.
Нет, и это одна из самых распространённых ошибок в корпоративном переводе. 종류주식 охватывает акции с ограниченным правом голоса, акции с преимущественным правом на дивиденды, акции с правом выкупа, конвертируемые акции и гибридные акции — перевод должен называть конкретное зарегистрированное право, а не использовать общую метку «привилегированные акции».
Бесплатная консультация
Есть вопросы по регистрации недвижимости в Корее как иностранец? Отправьте сообщение, и команда ответит на английском или китайском языке.
Обычно отвечаем в течение 1 рабочего дня
Первая консультация бесплатна
전선영 (Juen Suen Young)