提供公证、海牙认证及领事认证手续的友好指导。可提供英语及中文咨询。
友好实用的法务指导海牙认证(Apostille)与翻译公证经常被混为一谈,但二者解决的是不同问题——顺序搞反是在这一流程上浪费时间和金钱最常见的原因。
只有两类文件符合资格:公文书与经公证文书。
若一份韩文公文书需要提交给英语国家机构,正确顺序为:翻译 → 对该翻译办理公证(确认译者的宣誓准确性声明)→ 再申请海牙认证——认证对象是该译文,而非重新审查原件。且申请须提交给法务部,而非재외동포청(海外同胞厅)——尽管两者共用一个联合服务窗口(位于安国站附近),因此务必确认自己排的是哪一条队。
是否需要海牙认证取决于文件的送达地:美国、加拿大、英国、新西兰及澳大利亚一般不要求海牙认证——附有译者翻译证明书的经认证翻译即可直接使用。中国、若干东南亚及中东国家,以及部分欧洲国家则要求海牙认证——如有疑问,请直接向接收机构确认。
若确实需要海牙认证,是否须先公证则取决于出具学校:
以下几种确实棘手的情形经常出现:
越南语文件,需送达英语国家。存在两条路径:顺序翻译(一名经核实的越南语译者先译成韩文并公证,再由另一名译者将该韩文译成英文并对该译文公证)——准确但耗时且成本高;或由能证明同时精通越南语与英语的单一译者(例如持有越南某大学英语文学学位的越南籍人士,或TOEIC写作高分者)单独受托办理翻译公证。实务中,符合此资质标准的双语译者较为稀少,请在敲定时间表前先确认是否有合适人选可用。
文件本身已是英文。若某私文书(例如国际学校的学生记录)本身完全以英文出具,则没有内容需要翻译——因此不适用翻译公证。此时改用진술서공증(陈述书公证):由家长或获授权的公司代表人在公证人面前作出确认该文件真实性的宣誓陈述——正是这一程序为已是英文的私文书打开了海牙认证的资格之门。
公司英文在职证明需按原样使用。同样的逻辑——若证明书须保持英文原样(而非先译成韩文再译回),由公司代表人在公证人面前就该证明书系公司出具作出宣誓陈述,而非委托对已是目标语言的文件办理翻译公证。
护照需要就签证或公司事务办理认证。护照是韩国政府核发的公文书,因此不具备原件核对公证(원본대조공증)的资格——该程序仅适用于私文书。实务中,护照上的韩文部分要么经翻译并公证,要么改用公司代表人的陈述书公证——请确认接收国接受哪一种,因为有些国家不认可基于他人陈述、而非护照持有人本人陈述的公证。
两类公司文件在外商投资、D-8签证及海外银行账户事务中频繁出现,且二者都不能容忍"差不多就行"的翻译:
登记事项证明书(등기사항증명서)。这是一份披露性文件,而非说明性文件——不得添加评述,不得改写,不得为迁就外国法律体系而重新架构。原文记载什么就精确翻译什么,对无外国对应概念之处以脚注说明"此为韩国法特有概念"。股份类别术语最容易出错:韩文"종류주식"(类别股)并非"优先股"的同义词——它还涵盖限制表决权股份、股息优先股份、可赎回股份、可转换股份及混合型股份。应按记载的具体权利翻译(例如"就股息享有优先权的股份""无表决权股份"),而非笼统贴上"优先股"标签——不精确的翻译已经导致D-8签证补正要求、海外银行账户被拒,以及投资结构被误解。상환전환우선주식(可赎回可转换优先股)——目前外商投资轮次最常发行的股份类别——尤为复杂:表决条款、期限、优先条款、赎回条款及转换条件,都需要分别精确处理。
章程(정관)。六件事比流畅度更重要:(1)确认原文依据哪国公司法起草,翻译用途是仅供参考还是用于申请/公证/登记——一份基于韩国《商法》起草的文件,应保留韩国公司法概念(주식회사/유한회사结构),而不应改写为英美式公司;(2)按每一条款的法律功能翻译(目的条款界定营业的法律范围;法人机关条款分配董事会/代表董事的权限),而非逐字对译;(3)全文对同一概念使用同一术语——"주주총회"始终译为"股东大会","이사회"始终译为"董事会","대표이사"始终译为"代表理事"——同一职位在不同处交替使用"董事总经理""首席执行官""执行董事",会被解读为法律不一致或构成驳回理由;(4)对无直接外国对应概念的韩国法特有概念加脚注(股份转让限制、명의개서股东名册变更、监事角色、检查人、实物出资);(5)根据受众调整翻译风格——面向登记/法院提交时保守直译,面向银行或投资人时兼顾可读性与法律精确性,面向FDI或D-8签证申请时需结构化解释,因为这些场景同时需要准确性与可理解性;(6)作为经认证翻译,格式与内容同等重要——原文与译文的条款编号须完全对应,不得增删,且译者的认证声明须与实际交付内容一致。
申根签证(约27个申根区国家——法国、德国、意大利、西班牙、荷兰、比利时、瑞士、奥地利等——通行的短期签证)适用于免签90日以上的停留、留学、工作,或特定成员国入境要求所需的情形——这既适用于前往欧洲的韩国居留外国人,也适用于此类情形下的韩国公民。申请应向行程中停留时间最长国家的使领馆提出(如相同,则为首个入境国),通常需要护照、申请表、照片、行程单、机票及酒店预订确认、银行余额证明、在职证明或营业执照,以及旅行保险——通常需约两周处理时间,一经签发即适用90/180规则(任何180天内最多停留90天)。若支持文件尚非接受语言,通常需先经过上述同样的翻译公证流程再提交。
免费咨询
对作为外国人在韩国登记房产有疑问?发送消息,他们的团队将用英语或中文回复您。
通常在1个工作日内回复
初次咨询免费
전선영 (Juen Suen Young)
友好实用的法务指导
Get in touch about this取决于文件类型。公文书(政府核发,或由获授权机构出具)通常可直接申请海牙认证。私文书须先公证——若涉及翻译,公证确认的是译者的宣誓准确性声明,而非对翻译质量的审查。
法务部——而非재외동포청(海外同胞厅),尽管两者共用位于安国站附近的联合服务窗口。请确认自己排的是正确的队。
不需要——没有内容可供翻译。此时改用진술서공증(陈述书公证),由家长或获授权代表人在公证人面前宣誓确认该文件真实性,这样即可具备海牙认证资格。
不能通过원본대조공증(原件核对公证)——护照是韩国政府核发的公文书,该程序仅适用于私文书。护照的韩文部分通常经翻译并公证,或改用陈述书公证方式处理。
不是,这是最常见的公司文件翻译错误之一。종류주식涵盖限制表决权股份、股息优先股份、可赎回股份、可转换股份及混合型股份——翻译须指明记载的具体权利,而非笼统贴上优先股标签。